Он раздавал бы пинки направо и налево и все время искал бы новые жертвы

Вы — евнухи. Как только вас жены терпят! У вас же ничего нет между ног!

(Линда Уокнер, президент, гендиректор и председатель «Warnaco Inc.», своим подчиненным)

Нет предела оскорблениям, которые вы вправе сыпать направо и налево. Вы можете оскорблять людей, сколько влезет. Ну разве это не здорово?

Всю свою жизнь вы пытались соблюдать определенные правила вежливости и общественного порядка. Теперь вы запросто можете вышвырнуть все это в окно. Лидер по образу Макиавелли выдает всем очень четкую инструкцию: работайте как положено. Или терпите унижения.

Следует рассмотреть две составляющие:

Вздрючка.

Поиск следующей жертвы.

Рассмотрим их по порядку.

Вздрючка

Это не просто наказание за проступок. Это неизбежное возмездие за то, что государь испытал чувство недовольства. И это должно быть сделано на людях, и провинившийся менеджер должен испытать боль… у себя в заднице.

Давайте чуточку поразмышляем. Как мы описываем людей, которые нас достают, или вещи, предметы, заслуживающие такой же характеристики? Правильно, «боль в заднице»12. Ваша задача, таким образом, вызвать такую же боль. В заднице доставшего вас человека, разумеется.

Каково это — получить пинок под зад? Сравнимо ли это с выстрелом в голову? Конечно, нет. Сравнимо ли это с ударом носком ботинка в живот? Вовсе нет. Как насчет удара в нос? Похоже ли это по ощущениям? Думаю, что нет. Нет, пинок под зад — это нечто особенное. В результате его вам придается поступательное движение, причем высокой скорости. Вы выглядите откровенно глупо. Как следствие – ваша гордость страдает так же, как и ваша задница, при этом задница страдает в первую очередь, в этом нет сомнений. Если уж на то пошло: когда в последний раз ваша задница болела по этой причине?

Когда мама или папа давали вам ремня, вот когда! Понятно теперь? Дать пинка под зад — это вроде дать ремня, но только взрослому. Смертью не грозит. Но наказуемый должен быть не в состоянии пользоваться пятой точкой не менее недели.

Как видно из замечания миссис Уокнер, вынесенного в эпиграф к главе, не существует пределов, когда речь идет о первоклассной менеджерской вздрючке. Вы наделены властью говорить и делать все что вам вздумается, коль скоро это способно вызвать боль и унижение.

К проверенным временем приемам относятся следующие:

•     Обратить внимание человека на тот факт, что он тупица.

•     Раскритиковать внешний вид человека.

•     Почаще обрывать человека на полуслове.

•     Прочитать ему лекцию на тему «Что значит повиноваться начальнику».

•     Грозиться увольнением.

•    Урезать представительские расходы до тех пор, пока подчиненному станет невыгодно организовывать дорогие деловые обеды.

•     Выставлять человека из кабинета.

•     Уволить его любимых подчиненных, так чтобы в результате он начал работать лучше и испытывал бы чувство вины.

Это лишь небольшое число известных приемов. Уверен, вы сами сможете с успехом значительно пополнить этот список.

Вздрючка требует личного знакомства с человеком — объектом вздрючки, а также анатомического расчета, а именно: какой частью ноги можно поразить наибольшую площадь задницы.

Как и во всяком другом деле, мастерство приходит с тренировкой.

Поиск следующей жертвы

Поиск следующей жертвы является очередным этапом, цель которого — вызвать паранойю среди тех, кто так или иначе связан с человеком, чья задница только что была подвергнута пинку.

Мыслительный процесс в данном случае прост: одного пинка явно недостаточно, нужно больше, больше, больше! Где они? Нам нужны имена! Всех сюда!

Данная комбинация – стадия вздрючки, за которой следует этап сеяния страха, связанного с поиском последующих жертв, — во много раз эффективнее, чем каждый этап процесса в отдельности. Как и в случае других высокоэффективных многоуровневых стратегий, суммарное воздействие оказывается больше, чем сумма воздействий отдельных компонентов.

И все сводится к чувству самосохранения: люди знают, что вы намерены причинить им боль и в состоянии сделать это. А когда вы закончили причинять им боль? Вы с полным основанием можете начать причинять боль их друзьям.

Линда Уокнер прекрасно практикует и то, и другое в бизнесе готового платья, где редко день обходится без истерики у кого-либо. Рассказывают, что однажды она встретила в коридоре нового президента компании, которого взяли на работу всего пару недель назад:

—  Вы уже уволили кого-нибудь? — спросила она, тогда как у того, очевидно, в этот момент яички съежились до размера горошин.

— Нет, — ответил он.

— Что ж, — сказала Уокнер, — в таком случае лучше начинайте увольнять поскорей, чтобы люди поняли, что у вас серьезные намерения.

Как вы думаете, он последовал ее совету?


Примечания:



Примечания

1.  Executive summary (анг.) – «сводка для руководства», глава в отчете или отдельный документ, в которых дается краткое изложение того или иного обширного вопроса, с тем чтобы руководитель не тратил свое драгоценное время на прочтение всего объемного материала, имеющегося по этому вопросу. — Прим. перев.


2.  Boomers (анг.) — поколение, родившееся в первое десятилетие после Второй мировой войны – во время последнего взрыва рождаемости, т. е. люди, которым теперь 45-55 лет. – Прим. перев.


3.   Мировоззрение, философия жизни (нем.).


4.   taster (анг.) — тот, кто снимает пробу, пробует что-либо на вкус, запах и т. п. – Прим. перев.


5.   Карен Силквуд – работница американского завода по обогащению плутония в Оклахоме, которая погибла при невыясненных до конца обстоятельствах, пытаясь передать в прессу документы, которые свидетельствовали о нарушениях техники безопасности на заводе. Ее история положена в основу фильма «Силквуд» с Мерил Стрип и Куртом Расселом в главных ролях. — Прим. перев.


6.  Игра слов: «toast» по-английски означает «обжаренный хлебец», а слово «жарить» – «fire» – имеет еще одно значение – «увольнять». — Прим. перев.


7.   Al dente (итал.) – степень готовности (обычно макарон), определяемая посредством взятия пробы «на зубок», когда приготовляемый продукт остается слегка твердоватым, но одновременно может быть признан (на усмотрение того, кто готовит, конечно) готовым к употреблению. — Прим. перев.


8.  Специальные комнаты (лат. vomitio — рвота), где мужчины очищали свой желудок после чревоугодия во время пира, перед тем как снова возлечь за стол. — Прим.перев.


9.  Датская компания, производитель бытовой и аудиовизуальной техники эксклюзивного дизайна, а также соответствующая торговая марка. — Прим. перев.


10.  Знаменитый ресторан в Беверли-Хиллз. — Прим. перев.


11.  Площадь в Пекине, на которой в ночь с 3 на 4 июня 1989 года произошли кровавые столкновения китайских войск с протестующей студенческой молодежью, в результате которых погибло, по некоторым данным, более 7 тысяч человек. – Прим. перев.


12.  Буквально от анг. «pain in the ass». — Прим. перев.


13.  От анг. «hold the nose against the grind-stone» — буквально «держать нос вплотную к точильному кругу» – работать с усердием и упорством. – Прим. перев.


14.  В ходе преследования евреев, осуществлявших исход изЕгипта под предводительством Моисея, как повествуется вВетхом Завете. – Прим. перев.






 
Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Наверх