Он изводил бы людей пытками, пока они сами с радостью не наложили бы на себя руки

Ад — это другие люди.

(Жан-Поль Сартр)

Не все такие, как мой старый босс Ленни. Для многих стервозных людей уволить человека сходу представляется проблемой. Для них дело это сугубо личное, тесно связанное с потерей человеком порой самого дорогого. Посему они зачастую просто мучают человека всяческим способом, пока тот сам не захочет лишить себя жизни, или же при случае ускоряют темп его работы настолько, что у него разрывается сердце.

Если человек у вас в руках, есть масса способов мучить его.

лишение сна. Старый прием в деле промывания мозгов. Держите сотрудников на работе без особых причин, помимо той, что «вы можете вызвать их к себе в любую минуту», пока они не начнут выть от голода. Звонок подчиненному рано утром с обвинениями в нерадивости и прочими обидными словами также дает нужный эффект.

неопределенность. Кто нас покупает? Кто станет моим боссом? Что Марвин думает обо мне? Досижу ли я до пенсии? Не перестанут ли пополнять мой пенсионный фонд?

Что я буду делать, если мою должность упразднят? Все это хорошие вопросы, на которые вы, впрочем, не даете ответа подчиненным.

держать пятки над огнем. Рост, выраженный двузначным числом, должен быть даже тогда, когда рынок не благоволит.

носом в точильный круг.13 Увеличивай прибыль! Вжик! Вжик!

заставлять есть землю. Она ужасна на вкус. Но я хочу, чтобы вы ели ее на виду у всех этих замечательных людей, своих коллег. Еще одну ложечку, и еще одну. Хороший мальчик!

капать воду им на голову, пока они не свихнутся. Эту пытку изобрели китайцы, и она прекрасно работает. Не можете закончить проект вовремя? Не можете снизить расходы? Не можете закончить вовремя? Нельзя снизить расходы? Нельзя снизить расходы? А? А?

выжимать, как лимон. Я хочу от вас большего, дамы и господа! За что я, интересно, плачу вам?

растягивание во всех направлениях. Вам надо будет быть в Сан-Франциско, Нью-Йорке и на свадьбе дочери. И все это в одно и то же время в следующее воскресенье.

изумлять их неожиданным развитием событий. Сделка почти что в кармане! Не будет сделки — не будет премии! Сделай все, чтобы спасти сделку, Брустер! Я надеюсь на тебя! Что? Ты не можешь? Ты – свинья! Ты – свинья!

чередовать кнут с пряником, пока они не будут знать, чего можно ожидать. Я люблю тебя. А теперь пошел вон отсюда.

И так далее. Как это выглядит в реальной жизни?

Однажды Линда Уокнер вызвала в офис по срочному делу одного из своих старших менеджеров, отдыхавшего за городом со своей семьей. После беседы с ним она заявила, что ей надо будет переговорить с ним еще раз до того, как она сможет отпустить его. По его словам, он просидел три дня в нью-йоркском офисе, прежде чем она соизволила переговорить с ним повторно. Разговор длился менее двух минут, после чего ему было позволено ехать домой.

Другой менеджер поведал журналу «Fortune», что Уокнер в День благодарения позвонила ему не менее тридцати одного раза. К концу праздника он дошел до того, что уволился.

Суть здесь в том, что временами вы не хотите, чтобы людям жизнь была малиной. А в другой момент вы позволяете им проявить немного инициативы и лишить себя жизни самостоятельно.

В любом случае вы — в выигрыше.


Примечания:



Примечания

1.  Executive summary (анг.) – «сводка для руководства», глава в отчете или отдельный документ, в которых дается краткое изложение того или иного обширного вопроса, с тем чтобы руководитель не тратил свое драгоценное время на прочтение всего объемного материала, имеющегося по этому вопросу. — Прим. перев.


2.  Boomers (анг.) — поколение, родившееся в первое десятилетие после Второй мировой войны – во время последнего взрыва рождаемости, т. е. люди, которым теперь 45-55 лет. – Прим. перев.


3.   Мировоззрение, философия жизни (нем.).


4.   taster (анг.) — тот, кто снимает пробу, пробует что-либо на вкус, запах и т. п. – Прим. перев.


5.   Карен Силквуд – работница американского завода по обогащению плутония в Оклахоме, которая погибла при невыясненных до конца обстоятельствах, пытаясь передать в прессу документы, которые свидетельствовали о нарушениях техники безопасности на заводе. Ее история положена в основу фильма «Силквуд» с Мерил Стрип и Куртом Расселом в главных ролях. — Прим. перев.


6.  Игра слов: «toast» по-английски означает «обжаренный хлебец», а слово «жарить» – «fire» – имеет еще одно значение – «увольнять». — Прим. перев.


7.   Al dente (итал.) – степень готовности (обычно макарон), определяемая посредством взятия пробы «на зубок», когда приготовляемый продукт остается слегка твердоватым, но одновременно может быть признан (на усмотрение того, кто готовит, конечно) готовым к употреблению. — Прим. перев.


8.  Специальные комнаты (лат. vomitio — рвота), где мужчины очищали свой желудок после чревоугодия во время пира, перед тем как снова возлечь за стол. — Прим.перев.


9.  Датская компания, производитель бытовой и аудиовизуальной техники эксклюзивного дизайна, а также соответствующая торговая марка. — Прим. перев.


10.  Знаменитый ресторан в Беверли-Хиллз. — Прим. перев.


11.  Площадь в Пекине, на которой в ночь с 3 на 4 июня 1989 года произошли кровавые столкновения китайских войск с протестующей студенческой молодежью, в результате которых погибло, по некоторым данным, более 7 тысяч человек. – Прим. перев.


12.  Буквально от анг. «pain in the ass». — Прим. перев.


13.  От анг. «hold the nose against the grind-stone» — буквально «держать нос вплотную к точильному кругу» – работать с усердием и упорством. – Прим. перев.


14.  В ходе преследования евреев, осуществлявших исход изЕгипта под предводительством Моисея, как повествуется вВетхом Завете. – Прим. перев.






 
Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Наверх