БРОНЗОВЫЕ ЗЕРКАЛА РОСОВ


«Свет мои зеркальце, скажи,

Да всю правду доложи…»


А. С. Пушкин


Н-0 Бронзовое зеркало (лист 27). На оборотной стороне бронзового зеркала изображен жрец - гадатель по внутренностям животных - гаруспик. В левой руке гаруспик держит сердце. Взор гаруспика устремлен на печень, лежащую перед ним на столе. Гаруспик как бы вопрошает печень [63].

Текст надписи (рабочий вариант)

КИЙАРЬ(E)КИСEТО(ТИ)

Текст надписи (окончательный)

К(Р)ИЙА РEКИ СEТ(Н)О

К(Р)ИЙА - КРИЯ - печень. rу «кровь» (ср. авест. «xru»), сохранившееся в древнепольском кrу; полаб. к(а)го1 и др.-слов. kri (совр. слово kri) (Мейе); Кривь - кровь (Срезневский). Даль слово «печень» толкует как «печенка» крови, а «печенка» крови, по нему же, обозначает «сгусток крови» (спекшаяся, затвердевшая кровь). Таким образом, «печень», по Далю, можно толковать как «сгусток крови».

РEКИ - РЬКИ - скажи; глаг. Речи - рещи, реку и рку - говорить, сказать (Срезневский).

СEТ(Н)О - СEТ(Н)И - суть; главное, чрезвычайное, sedno (польск.) - суть; СЂТЬНЫЙ = СЕТЬНЫИ - крайний, чрезвычайный (Срезневский).

Перевод текста:

ПЕЧЕНЬ, СКАЖИ ГЛАВНОЕ.


Н-195. Бронзовое зеркало (лист 28). На оборотной стороне зеркала изображены две женщины в пышных, царственных одеждах и одна обнаженная женщина и обнаженный мужчина. С левой руки мужчины свисает шкура убитого льва; в этой же руке мужчина держит мощную палицу. На правой руке, на ладони, мужчина держит человека ростом с младенца.

Общепринятым считалось, что на зеркале изображены Менрва, Херкле и ребенок. Менрва - этрусская богиня, «известная римлянам как Минерва», а Херкле - ее супруг. Имена Менрва и Херкле вычитывались соответственно во втором и третьем фрагментах надписи (чтение велось справа налево), первый и четвертый фрагменты надписи оставались при этом неосвещенными. И, наконец, ребенок. Почему ребенок?

Нас всех поражает прекрасное и совершенное мастерство этрусских художников. Никто не может отказать им и в точности изображаемого объекта. Так что если бы этрусский художник захотел изобразить ребенка, то надо думать, он сделал бы это с присущим ему мастерством. Но в данном случае мы видим сидящего на ладони мужчины не ребенка, а взрослого человека ростом с младенца.

Надпись на зеркале состоит из четырех фрагментов, помещенных в рамку и сопровождающих каждого из четырех основных (по крайней мере в части роста) персонажей изображенной сцены. Общий объем надписи - 22 знака. Разделительные знаки в пределах фрагментов отсутствуют.

Текст надписи (рабочий вариант):

РОEДАВОНЬ E(ЙА,А)СОДАРОЖИ(ЖЕ)ЩE ЖИ(ЖЕ)РEВИ-ДАЖИ(ЖЕ)РА ВОВЪ(ВO)РОВОЩE

Текст надписи (окончательный):

РОE ДА ВОНЬ EСО ДА РОЖИЩE ЖИРEВИ ДА ЖИРА ВОВЪ(ВO)РОВОЩЕ

РОE - рою. РОИ - рой (пчел). Рои - стая пчел (Срезневский).

ДА - дай; глаг. ДАТИ - дать, давать; *dati (Трубачев).

ВОНЬ - запах, благовоние; Вон» - запах, благовоние (Срезневский).

EСО - света, ясной погоды. EСЪ - свет, ясная погода. *esь/esa (Трубачев).

РОЖИЩE - полю (хлебному); Ръжище = ржище - поле, где росла рожь; жниво (Срезневский).

ЖИРEВИ - пастбищам. ЖИРЕВА - пастбище; Жирование - пастьба; жировати, жирую - упитываться, пастись (Срезневский).

ЖИРА - тучности; ЖИРЪ - тучность. Жиръ - богатство; пажить (Срезневский).

ВОВЪ(ВО)РОВОЩE - расчленить и перевести фразу не удалось [64].

Перевод текста:

РОЮ ДАЙ БЛАГОВОНИЕ. СВЕТА ДАЙ ПОЛЮ. ПАСТБИЩАМ ДАЙ ТУЧНОСТИ. ВОВЪ (ДАЙ) РОВОЩЕ.

Несмотря на то, что в тексте встречены два слова, которые пока не поддаются переводу, смысл надписи, тем не менее, предельно ясный: каждый из персонажей изображенной сцены обращается к маленькому человеку, сидящему на ладони, мужчины, с просьбой дать определенные блага (благоприятствование) в той части человеческой деятельности, которой они занимаются или покровителями которой они являются. А кто этот «мини-человек», я не берусь судить.


Н-197. Бронзовое зеркало III в. до н.э. (лист 29) Принято считать, что на зеркале изображены этрусские боги Узил, Тесан и Нетун. При этом бородатый Нетун с трезубцем отождествляется с римским Нептуном.

При анализе изображения создается впечатление, что бородатый мужчина с трезубцем и прекрасная молодая женщина поучают юношу. Тексты поучений сопровождают каждого из этих двух персонажей. Общий текст состоит из трех отдельных надписей. Общее количество знаков по трем надписям равно 15.

Текст надписи (рабочий вариант):

МQРОЧE(ЦE)ВЪ(ВO)ЖИ(ЖЕ)РО РEИМОЧE(ЦЕ) РОEМQ ЖИ(ЖЕ)ВЪ(ВO)

Текст надписи (окончательный):

МОРОЧE ВЪ ЖИРО РEИ МОЧE РОЕМQ ЖИВO

МОРОЧE - погибель (в переносном смысле); Mopumи, морю - изнурять, умерщвлять; морочьный - мрачный, темный (Срезневский).

ВЪ - предл. - в.

ЖИРО - (в) богатстве; (в) роскоши; ЖИРЪ - богатство, роскошь; жиръ - богатство (Срезневский).

РEИ - подрывает; связывает, сковывает; Ръвати = рвати, ръву - рвать; Рятезь - цепь (Срезневский).

МОЧЕ - силы; МОЧЬ - сила; Мочь - сила, возможность (Срезневский).

POEMQ - роем; РОИ - рой. Рои - стая пчел (Срезневский).

ЖИВЪ = ЖИВО - живи; ЖИТИ; ЖИВЪ *zivъ (Иванов).


Перевод текста:

ПОГИБЕЛЬ В БОГАТСТВЕ. ПОДРЫВАЕТ СИЛЫ. РОЕМ ЖИВИ.

«Рой» в переносном смысле, видимо, означает племя, род, интересами которого юноше советуют жить.

Н-213. Зеркало из Тускании (Ш в. до н.э.) (лист 30). Изображена сцена гадания. В гадании принимают участие четверо мужчин и одна женщина. Двое мужчин обнажены. Один из них с копьем, другой с оливковой ветвью. Рядом с последним бородатый мужчина, опирающийся на посох, в одежде гаруспика. Принято считать, что второй юноша в одежде гаруспика склонился «над гадательной печенью». Но совершенно очевидно, что в руках мужчины не печень, а скорее всего крупная «луковица»? или бутон какого-то растения, который он осторожно раскрывает. Все участники сцены полны ожидания. В чем смысл гадания на бутоне («луковице»?), мне не ясно.

В надписи, над головой гадающего мужчины, прежде вычитывались имена «Тархунас» и «Пава Тархиес». Юноша с копьем - «Вельтуне». Юноша с оливковой ветвью - «Ратхлтх». Надпись состоит из 11 знаков. Разделительные знаки в тексте отсутствуют.

Текст надписи (рабочий вариант):

МQЖИ(ЖЕ)ИКИДА А(E)ЙУ С(-)ЙЕАПО

Текст надписи (окончательный):

1-й вариант (предпочтительный); МQЖИ И КИДА АЙУ С(У)ЙЕ АПО

2-й вариант: МQЖИ И КИДАE ЙУ С(У)ЙЕ АПО

МQЖИ - мужи. МQЖЪ - муж, мужчина. Мжь - человек; мужчина; муж, именитый почтенный человек (Востоков; Срезневский). КИДА (КИДАЕ) - женское имя.

АЙУ - яйцо (бутон). АЙЕ - яйцо. Aie = аице = яйце - яйце (Срезневский) *ajьce (Трубачев). Бутон, а скорее всего луковицу какого-либо растения тоже можно считать яйцом, в том же смысле, что и яйцо некоторых представителей животного мира: яйцо - средоточие жизни.

ЙУ - теперь; *ju (Трубачев); Ю - теперь, тогда (Срезневский).

С(У)ЙЕ - точного перевода нет. Возможно: 1-й вариант - связано со словом съяти, съиму = сойму - скинуть, снять (об одежде);

2-й вариант - «преисполнены»?

АПО - надежды; в надежде. АПА - надежда, ожидание. *ара? (Трубачев).

Перевод текста:

1-й вариант (предпочтительный): МУЖИ И КИДА ЛУКОВИЦУ (?) РАСКРЫВАЮТ (?) В НАДЕЖДЕ.

2-й вариант: МУЖИ И КИДАЯ ТЕПЕРЬ ПРЕИСПОЛНЕНЫ (?) НАДЕЖДЫ.

Несмотря на некоторое несовершенство перевода, смысл надписи достаточно ясный: мужи и Кида(я) с надеждой ждут, что же им скажет «луковица» (яйцо), когда они раскроют ее.


Н-188. Бронзовое зеркало из Перуджи. Ок. 320 г. до н.э. (лист 31). На той части зеркала, которая представлена в книге А.И. Немировского «Этруски» и с которой мне пришлось работать, изображены:

Женщина в одежде (слева); обнаженная девушка и обнаженный юноша 2 (справа), а в центре - обнаженная крылатая женщина (богиня!) с молотком в правой руке и большим гвоздем в левой. Эту сцену обычно называли «сценой вбивания гвоздя», истолковывая вбивание гвоздя •«как своего рода дань судьбе, позволившей завершить год» (К. Мюллер), или полагая, что «церемония вбивания гвоздя отражает один из элементов концепции этрусского времени: «С каждым праздником нового года свободное от шляпок гвоздей пространство на священной стене храма становилось все меньшим и меньшим. Когда-нибудь оно заполнится совсем, и вместе с тем кончится время, которое в этом мире определено этрусскому народу» (О. Вакано). В надписях, сопровождающих эту сцену, при этом вычитывались имена «Мелеагр и Афрпа» («неотвратимая»). Надписи, а их, по всей видимости, на зеркале было по крайней мере четыре (первая надпись из четырех осталась за «рамками» той части зеркала, которая дается у А. И. Немировского), в сумме содержат 20 знаков.

Текст надписи (рабочий вариант):

…ЙУ АПОДАВЪА(E) ДАВИАИРEЖЕЩE АЙУРОЖЕРEТЪА(E)

Текст надписи (окончательный)'.

…ЙУ АПО ДАВЪА(E) ДАВИ АИРE ЖЕЩE АЙУРО ЖЕ РEТЪА()

…ЙУ - теперь, тогда. *ja (Трубачев).

АПО - надежда, ожидание. *ара? (Трубачев).

ДАВЪА - ДАВЪE - вчерашняя, давняя. Давђ - вчера; давича, недавно (Срезневский).

ДАВИ - давит, душит, удушает; глаг. ДАВИТИ - давить, ду шить, удушать. *daviti (Трубачев).

АИРE - воздух (ом), атмосферой; АИРЪ - воздух, атмосфера. Аеръ = аієръ ж аиієръ - воздух, атмосфера, аёг (Срезневский).

ЖЕЩE - жесче, т.е. вес сильнее, немилосерднее; ЖЕСТЪ-КЫИ - твердый, крепкий, сильный, немилосердный (Срезневский).

АЙУРО - Аюра (Аура - созвучно имени Лаура) - женское имя (имя богини).

ЖЕРEТЪА - ЖЕРEТЪE - приносит себя в жертву; глаг. ЖЕРЕТИ - приносить в жертву; жертвовать собой. Жьръти - жрђти = жьрьти, жьру - приносить в жертву; совершать жертвоприношение (Срезневский).

Перевод текста:

…ТЕПЕРЬ, НАДЕЖДА ВЧЕРАШНЯЯ. ДАВИТ ВОЗДУХ(ОМ) ВСЕ НЕМИЛОСЕРДНЕЕ. АУРА ПРИНОСИТ СЕБЯ В ЖЕРТВУ.


А теперь я хочу снова обратиться к сцене, которая сопровождает приведенный текст. Вглядитесь в лица персонажей этой сцены: отрешенный, потерянный взгляд юноши; выпученные, наполненные страхом глаза обнаженной девушки; поникшая голова женщины (слева) и ее безвольная рука, лежащая на плече богини, - все это вряд ли соответствует торжественной церемонии «вбивания гвоздя», завершающей очередной год. Совершенно ясно, что эти люди испытывают удушье, и это очень хорошо согласуется с текстом надписи: «Давит (удушает) воздух (ом) всё немилосерднее (всё сильнее)». А крылатая женщина, богиня, полная решимости, заметьте, не просто вбивает гвоздь, а гвоздем прибивает к стене свое крыло, чтобы не было соблазна улететь, оставить людей в трудную минуту. Она готова разделить с людьми их муки до конца. Иными словами, крылатая женщина (по тексту Аюро-Аура) приносит себя в жертву - о чем и говорится в тексте надписи.


Н-208. Бронзовое зеркало IV в. до н.э. Эрмитаж (лист 32) «Центральная часть изображения представляет собой любовную сцену, участниками которой являются Туран и Атунис, т.е. греческие Афродита и Адонис, сопровождаемые лебедем Тусна и лазой Цирной с алебастром и ножницами (лазы - особая группа этрусских демонических существ). В части, граничащей с краем зеркала, изображены две пантеры, силен Хафна и шесть лаз, четверо из них имеют пояснительные надписи. Из них полуодетая крылатая лаза с большими листьями в обеих руках носит имя Алпан; расположенный выше нее обнаженный юноша с длинной лентой или брачным поясом обозначен как Ахвиср; две лазы обращены друг к другу лицом: одна из них с алебастром и шпилькой - по имени Мунтух, а другая с такими же листьями, как у Алпан, - Меан.

Нередко изображения на разных частях этрусских гравированных или рельефных зеркал не связаны друг с другом тематически. Но в данном случае изображение лаз по краю зеркала с их атрибутами гармонирует с любовной сценой центральной части. Этрусские лазы играют ту же роль, что и хариты, упомянутые еще Гомером как спутники Афродиты. Но имена лаз, в отличие от имен греческих харит, в силу слабого понимания этрусской лексики не объясняют их функций. Ненадежным является предложенное А. Пфиффигом толкование имени лазы Мунтух как «косметичка»… Семантикаимени Алпан остается не менее загадочной… Столь же непонятным для нас является и имя Ахвиср, которым называют как мужских, так и женских демонических существ».

Я вполне разделяю недоумение А.И. Немировского по поводу имен этрусских лаз, тем более что, как мы увидим чуть ниже, в надписях, . помещенных на зеркале, не встречено вообще никаких личных имен. Текст состоит из 10 отдельных надписей, помещенных в различных частях зеркала. Общее количество знаков по всем надписям равно 49. Центральной надписью является надпись, помещенная в центральной части изображения, представляющего собой любовную сцену, участниками которой являются девушка и юноша. С этой надписи я и начну чтение.

Текст надписи (рабочий вариант):

МQИРОЧEТЪ(ТO)E РОС(У)ДАВОЙУ СEРОМQВОПО СEРОДАИНИ

РОСEПО(?)НЬ(?)РEСEДАНЬ(?)МОПО(?)ЙЕКИСE

КИВЪРОВОЩE РОСEЖЕ(ЖИ)ЩE(ШE). КИВО.

СEРОВЪСEРА

Текст надписи (окончательный):

МQИ РОЧE TOE РОС(У) ДАВОЙУ CЬPOMQ ВОПО СЬРОДА ИНИ

РОСE НЬ(НE) РEСE ДА НЬ(НE)МОПО(?)ЙЕКИСЕ.

КИВЪРО ВОЩE РОСЬ ЖЕЩE. К(Р)ИВО.

СЕРО ВЪ С(Т)ЬРА

МQИ - мои.

РОЧE - первые, лучшие. РОЧЬ(ный) - первый, лучший. Рочьныи - роченыи - первый, лучший (Срезневский).

TOE - волнения (любовные).

РОС (У) - РОСУ - Росу, т.е. представителю племени «Росов».

ДАВОЙУ (ДАВАЙУ?) - отдаю, дарю; глаг. ДАВАТИ - отдавать, дарить. ДАВАТИ, Даваю - dare (Срезневский).

СЬРОМО - срам, стыд, грех (относительно любодеяния); срамъ = соромъ - срам, стыд, грех (относительно любодеяния) (Срезневский).

ВОПО - вопиет; ВОПИТИ - кричать, в смысле вопиет. Въпити = вопите = въпияти, въпию - кричать, восклицать (Срезневский).

СЬРОДА ИНИ - рода иного. Съродьць - родственник (Срезневский).

В левой части, граничащей с краем зеркала, 2 надписи содержат знаки, написания которых не совсем ясны (чисто технические дефекты), и потому я не даю их перевода (надписи эти подчеркнуты).

КИ(М)ВЪРО - Кивра, т.е. представительница племени «Кимвров».

ВОЩE - мягче, сущ. Воскъ - въскъ - сеча (Срезневский).

РОСЬ = РОСE - «Рос», т.е. представитель племени «Росов».

ЖЕЩE = жестче, тверже; суровее. ЖЕСТОКЫЙ - ЖЕСТЪКЫИ - твердый, крепкий; ЖЕСТОСТЬ - суровость (Срезневский).

К(Р)ИВО = КРИВО - несправедливо. Криво - несправедливо (Срезневский).

СEРО - паразиты (?). СЬРЬ - паразить (Срезневский).

ВЬ С(Т)ЬРА - ВЪ СТЬРА - в страхе. СТРАХЪ - страх (Срез невский).

Перевод текста:

МОИ ПЕРВЫЕ ВОЛНЕНИЯ РОСУ ОТДАЮ. СРАМ ВОПИЕТ РОДА ИНОГО… КИ(М)ВРА МЯГЧЕ. РОС ЖЕСТЧЕ. НЕСПРАВЕДЛИВО. ПАРАЗИТЫ В СТРАХЕ.


Все в данном тексте с предельной точностью отвечает теме рисунка: и центральная сцена, в которой молодая представительница племени «ки(м)вров», любовно глядя на представителя племени «росов», говорит, что отдает «росу» свои «первые волнения», свою первую любовь; и рассуждения (обсуждения) лазов, что «кимвра мягче», а «рос жестче»; и возражение третьего лаза, что это «несправедливо» (несправедливое мнение, что «рос жестче»); и вопли лебедя («срам вопиет»); и действия лазы Цирны (?), помечающей «роса», что он-де, мол, «рода иного»; и, наконец, животные (пантеры?) с поджатыми от страха хвостами («паразиты в страхе»).

Не исключено, конечно, что фразу РОСУ ДАВОЙУ можно расчленить и, соответственно, прочесть несколько иначе: РОСУ ДА ВОЙУ - «Росу даю (отдаю) воину», но даже и в таком варианте это не исказит общего содержания текста. И самое замечательное то, что здесь мы встретили точное, неискаженное самоназвание этрусков - РОСЫ!







 
Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Наверх