Что важно знать о переводах

Основой этой книги стали Диалоги Рамты — серия живых выступлений Рамты, записанных на магнитную пленку. Рамта избрал американскую женщину по имени Джей Зи Найт в качестве единственного канала передачи своего послания. Единственный язык которым пользуется Рамта при передаче своего учения, — английский. Стиль речи Рамты очень своеобразен и необычен, и многие ошибочно находят его архаичным и странным. Сам Рамта объяснил, что его выбор слов, построение предложений, расстановка глаголов и существительных, употребление вводных слов не случайны — они используются намеренно, чтобы донести учение до всех слушателей, находящихся в его аудитории. А это бывают люди разных культур и разного рода занятий, имеющие соответственно различные уровни восприятия и понимания.

Чтобы сохранить аутентичность послания Рамты и создать ощущение «живого присутствия», мы перевели эту книгу, приблизив содержание перевода к содержанию оригинала, насколько это было возможно. Если вам встретятся фразы, которые покажутся неправильными или странными с точки зрения современной русской лингвистики, мы советуем вам прочитать непонятный отрывок еще раз, стараясь понять смысл, скрывающийся за словами, вместо того чтобы просто критиковать литературную конструкцию. Мы также советуем обращаться к оригинальному английскому изданию, опубликованному фирмой JZK Publishing, f division of JZK, Inc., и сравнивать тексты, чтобы добиться ясности понимания. Желаем вам приятного и полезного чтения!

Редактор







 

Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Наверх